“Kin Ora” came into popular currency at the time of, the visit of the Duke of York. It was freely used by many who knew no other'..Maori phrase, aniLwho would have been at a loss to give a translation.'lt7figured ns a kind of 7“ Amen” at the foot of the Duke’s telegrams. Old settlers did'-not take kindly to the phrase (says the Wellington “Post”), and it jtnay not be generally known that it is cordially disliked by the old Maoris. The Itev. Nikori. To titan on Friday afternoon, deploring the corruption of the native tongue, complained that ■the younger peoplo were forgetting the old salutation “Tena Koe,” and saying “Kia Ora,” which they had picked up from pakehas. It was not a true Maori pliraso, hut originated in public-house bars. This statement wus re«eived with a general murmur of asjept. - .' v. ,;■> ...
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/GIST19080723.2.27.1
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Gisborne Times, Volume XXVI, Issue 2250, 23 July 1908, Page 2
Word count
Tapeke kupu
141Page 2 Advertisements Column 1 Gisborne Times, Volume XXVI, Issue 2250, 23 July 1908, Page 2
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
The Gisborne Herald Company is the copyright owner for the Gisborne Times. You can reproduce in-copyright material from this newspaper for non-commercial use under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International licence (CC BY-NC-SA 4.0). This newspaper is not available for commercial use without the consent of the Gisborne Herald Company. For advice on reproduction of out-of-copyright material from this newspaper, please refer to the Copyright guide.
Log in