POETRY.
THE DRUNKARD’S CONCEIT. [The following translation, or. rather imitation, of the famous German song, by Herr von Mahler, appeared in Antes and Queries a few years ago, under the signature of F. C. H.] Straight from the tavern door I am come here; Old road, how odd to me Thou dost appear ! Right and left changing sides, Rising and sunk ; Oh ! 1 can plainly see— Road ! thou art drunk ! Oh ! what a twisted face Thou hast, 0 moon ! One eye shut, t’other eye Wide as a spoon. Who could have dreamt of this? Shame on thee, shame ! Thou hast been fuddling, Jolly old dame ! Look at the lamps again ; See how they reel! Nodding and flickering Round as they wheel, Not one among them all Steady can go; Look at the drunken lamps, All in a row. All in an uproar seem Great things and small; . I am the only one Sober at all; But there’s no safety here For sober men ; So I’ll turn back to The tavern again.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/GLOBE18741126.2.17
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Globe, Volume II, Issue 150, 26 November 1874, Page 3
Word count
Tapeke kupu
171POETRY. Globe, Volume II, Issue 150, 26 November 1874, Page 3
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
No known copyright (New Zealand)
To the best of the National Library of New Zealand’s knowledge, under New Zealand law, there is no copyright in this item in New Zealand.
You can copy this item, share it, and post it on a blog or website. It can be modified, remixed and built upon. It can be used commercially. If reproducing this item, it is helpful to include the source.
For further information please refer to the Copyright guide.