At the Wellington races the other day a wellknown local citizen, whose colonial life has not obliterated from his manner of speaking the “ burr ” of his native soil, approached the totalisator and asked for a ticket, mentioning the number he wished to speculate upon. What he said was “Twa” pronounced “ Twore,” but the totalisator man understood him to say “ Four,” and meted him out a ticket accordingly. Then there was a was a lot of sulphurous language on the part of the speculator, and, as Alf Lawton would say, there was a coolness between him and the totalisator man, who wanted to know why in thunder he could not speak English. However, our speculator had to stick to his No 4 ticket, which presently landed him in the winner of a £2O dividend. After that, the strange thing was that not a single growl more was heard with reference to the totalisator man’s mistake, and no report was made to the stewards about any wrongful issue of a ticket, or any thing of that kind. It was one of those instances where a fellow’s failing makes us wondrous kind.
Permanent link to this item
Hononga pūmau ki tēnei tūemi
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/GSCCG18890221.2.13
Bibliographic details
Ngā taipitopito pukapuka
Gisborne Standard and Cook County Gazette, Volume II, Issue 263, 21 February 1889, Page 3
Word count
Tapeke kupu
189Untitled Gisborne Standard and Cook County Gazette, Volume II, Issue 263, 21 February 1889, Page 3
Using this item
Te whakamahi i tēnei tūemi
No known copyright (New Zealand)
To the best of the National Library of New Zealand’s knowledge, under New Zealand law, there is no copyright in this item in New Zealand.
You can copy this item, share it, and post it on a blog or website. It can be modified, remixed and built upon. It can be used commercially. If reproducing this item, it is helpful to include the source.
For further information please refer to the Copyright guide.