Page image
Page image

E—No. 4

OF THE NATIVE INSURRECTION.

He wahi whenua ano o matou kei Waitara, kei roto i te whenua i hokona hetia atu ra c te Teira kia te Kawana ; o matou tahi ko era kua pana atu ra i runga i taua whenua, no matou tupuna katoa. Kaliore matou i rongo ake ki nga kaumatua kua ngaro ake nei, no Ngatituaho anake raua ko Ngatihinga taua whenua, no nga tupuna ranei o te Teira iatou ko ona ho* i whakapapa nei, no tona matou ianei, a tukua mai ana c tatou ki o malou tupuna, me o matou matua hei hunga mahi kai atu ma nga tupuna o te Teira ratou ko ona hoa, ma tona matua ranei, ratou ko nga matua ona hoa E hara hoki a reira i te whenua kite hou na te Teira, na tona matua, na ona hoa ranei, c polielie ai a matou korero; c tau ai te whakauaua rawa i te korero mo taua whenua, kia tika ai te whakakorenga i a matou ko era kua oti rate pana maori atu, kao, he whenua tawhito tera no nga tupuna. Na, kua rongo matou i (c kupu whakatikatika mo te main he a te Parete ki o matou wahi whenua i reira, E ki nei " Na, ka tukua ki a roa noa te wa c pahemo, kaliore he kupu mo te whenua ki a puta, na ka rapu marire ate Parete. Kai whakarite whenua o Taranaki kia tino kitea ai nga tangata nona taua whenua i tukua mai ra, kimi ana, ka mutu, na ha tino kitea c te Parete." Hei kupu whakamiharo enei ma nga tangata katoa, ki a kiia ai he pono tana kimihanga. Whakarongo mai, I Waikanae ano matou c noho ana, i Otaki tetahi, na, kaliore a te Parete i haere mai kite kimikimi ki a matou mo matou whenua i reira, mo te korenga ranei, (kahore hoki ona hoa mahi pera i haere mai kite palai) kahore ana reta patai i tuhia mai, kahore i taia kite Nupepa ana korero kimi i nga tangata nona taua whenua i roto i taua tau, korekore rawa. Whaia ketia ana te kimi ki etahi o Arapawa c tetahi o nga kai hoko whenua; kapea iho te ai mai ki a matou. Rongo rawa ake matou, ko te wa i riro ai nga moni i a te Teira, (Heoti, kihai matou i manawapa ki o matou whenua kei riro, no te mea c rongo tonu ana matou kite kaha o te kupu a Wiremu Kingi kite pupuru mai i o matou whenua, ko ia hoki to matou rangatira, hei maru mo matou whenua i reira). Te tuarua, ko te haerenga o nga kai ruri. Te tuatoru, kote tukunga atu i nga hoia hei tango. Me pewhea c whai kupu ai ? No te nuinga o te he, katahi kata kau a te Parele i tana kimihanga kite Nupepa. Tenei ta matou kupu patai. Me pewhea ra matou nga tangata c ata noho ana kahore nei c taru ana kite whawhai, me katangohia hetia atu o matou whenua c te Kawana, me kimi ra c matou ki whea tetahi huarahi hei whakahokinsja mai kia matou i o matou whenua ? Kia te Kuini ranei, ki a wai ranei, Hua noa matou, ma te Ture c whakatika nga he, kei te rapurapu noa iho o matou c noho nei. Me mutu i konei. Na matou na etahi o Ngatiawa nona taua whenua i Waitara. Na Hohepa Ngapaki Na Paora Matuawaka, KiripataPake, Hutana Awatea, Patihana Tikara, Wiperahama Putiki, Epiha Paikau Tupoki, x Teretiu Tamiaka, Pinarepe Te Neke, x Riwai Te Aim. Henere Te Marau, x Tera ano etahi, kaliore i konei, a Herwini ma, meikonei kua tuhituhi. 35. Who are the writers, and how long have you known them ?—I have known them all from my first acquaintance with the tribe—there is not one of them under 40 years of age. 36. What do you know ahout them ?—Two of those spoken of, I esteem as being honest and straightforward men, incapable of any want of veracity. But I have no reason to doubt the ye.- ty of any of them. 37. Will you be good enough to compare this translation of that letter with the original, and say whether it is in your opinion a correct translation, and if not, in what part and particular it is incorrect ?—I believe it to be a fair and honest translation of the letter. Letter read. [ Translation,'] HOHEPA NGAPAKI AND OTHERS. Waikanae, June 29, 1860. Mr. Superintendent,— Greeting—Listen —We wish you to declare these words in the presence of the Governor. We have portions of land at Waitara within the boundaries of the land which Teira wrongfully sold to the Governor ; this land belongs to us, and to those who have been driven off that land ; and belonged to the ancestors of us all. We never heard from the elder men, who are now dead, that the land belonged to Ngatituaho and Ngatihinga only, or to the ancestors of Teira and those, whose pedigree lie has published with his own, or to his father ; and that they gave it to our ancestors and our fathers to cultivate food upon for the ancestors of Teira and his party, or his father, and the fathers of his party. This is not land newly discovered by Teira, or his party, or his father, that there should be any doubt about our Statements (in reference to it) or that they should pretend to such an undoubted claim to that land or should justify the denial of our claims, and that of those who have been forcibly driven from it. It is not so. The land is an ancient possession transmitted from ancestors. We have heard the justification (put forth in defence) of Mr. Parris's wrong act in reference to our portions of land. It is as follows —" A long time was allowed to elapse; no objections were made to (the sale) of the land. Mr. Parris, Land Commissioner at Taranaki carefully inquired in order to

9

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert