Page image
Page image

E.—No. 13

Friend Phi If you see your son Nopera, send him back at once now in December. This is another word. What is the meaning of the Governor's laughing at my letter to you ? Explain his meaning. I wish to ask you a question ; do not conceal from me whether it is Taranaki and Waikato that the talk is about (that is threatened). if it (the steamer) enters Waikato that will be sufficient; that will be war at once. Hearken ! This is my answer to the G-overnor's and your laugh. I shall not permit Waitara to be investigated. My second word is : Let the Pakehas who are staying at Waitara and Ngapuketurua be sent back to Huatoki to their own place. Friend I greet you. The talk is ended. From WiHKMxr Knrai Onukukaitaba. To Piri Kawau, Auckland.

No. 11. WIHJSMU KINGI TO PIEI KAWAU. Huiterangiora, Hanuere 15, 1863. E Piri,— Tena koe, te kanohi oto tuahine, E hoa. Kaore au i te moe ki to taua tuahine c kai kino ano i au. E Piri, kua tae mai ta taua tamaiti a Harawira ate Mauhane ra. Kaore ana korero, Kotabi tonu tana kupu, ko nga pa o Taranaki kua oti, kei Tataraimaka tetahi, kei Patuwha tetahi. Kei kiia c korua ko Te Kawana c huna atu aua kia korua. He kupu ano tenei kia koe. Ko to tamaiti ko Nopera kei Hauraki ano, kite kite koe whakahokia mai me ka tae atu ki kona kite kore c tae atu ki kona kia kite i a koe, tuhituhia atu kia hoki mai. E hoa, c pono ana to kupu haere mai nei, me ata korero korua ko Te Kawana ma Te Kawana c whakaae mai c pai ana. E hoa, hei kona mihi mai ai ki o taua: hoa, me au hoki c mihi nei ki o taua hoa, c pai ana ma o hoa ko to tatou kohatu ano tera ko te mate, Kaore au c hoa c ngaruru kite mate, hei kona noho mai ai i tou kainga, i tau wahi i kite iho ai koe i te pai. Heoti ka mutu, Na Wtbemtt Kingi Ontjkttkaitara. Kia Wiremu Piri Kawau. (Translation.) Huiterangiora, Hanuere 15th, 1863. O Piri — Salutations to you the countenance of your sister. O friend, I get no sleep (on account of our sister), for whom 1 am suffering deep grief. O Piri, our son Harawira has come, also Te Mauhane ; he has nothing of importance to say, (or he brought no intelligence of consequence), the only item of news he communicated is the erection of pas at Taranaki, one is at Tataraimaka, and the other at Patuwha (or Waireka). Let not the G-overnor and yourself suppose that we wish to conceal this thing from you two. This is another word to you, your son Nopera is at the Thames, if you see him send him back, should he come your way. If he does not come to see you, write to him, and tell him to come back. Friend, is your word true, with reference to your coming hither ? Let the matter be carefully talked over by you and the Grovemor, and if the Governor consents, it is well. Friend, yearn over our friends from the place where you live, as I also am yearning over our friends. It is well, O friend, for this our stone, namely death, (that is to say we are destined to be destroyed by war. or we will be regardless of consequences, should war break out.) O friend, death will hiive no bitterness for me (that is, war). Stay you there at your place, in the place the goodness of which you have seen. Sufficient, the ending. From "Wiremu Kinoi Onukl tka]tak4. To Wiremu Piri Kawau, Auckland.

No. 12. WISEMU KDTGI TO PI El KAWATT. Huitorangiora, Pepuere 5, 1863. HI Wi Piri Kawuu, tena koe, te kanohi o o tualiine, o taua hoa. E hoa. Kua tae mai to reta ki au, eki ana koe kua korero korua ko Te Kawana. E hoa, taku kupu ki a koe. Kaua koo c pat»i kia Te Kawana kia wliakawakia a Waitara; taku

19

NATIVE AFFAIRS.

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert