Page image
Page image

E—No. 1

Enclosure No. 1 in No. 11. WI KARAMOA's SONG SUNG BY 11EWI TO THE TAUA. (Copied at Otawhao, March 28, 1863.) Ka hukura i tai ra e Ruamano i tai ra e Whakarongo mai ra ki a taua nei tapu-tapu Tena ka riro i a Whiro, i a VVhatino, i a Wharona I a Rerehau e, i a Rerepari e Whiua tai o maka ki runga te rakau Ko te ngohi o te whiu, ko te ngohi o te ta Ko te ngohi o te rongo mai whiti Whiti ki runga e Tenei te whiu, tenei te ta Tenei te apiti Ka piti to-ro taua e Te wliai ha hurihuri ha taitai Ha Tangaroa ukui i o niho Oro i o niho Nau ka whakahuka ka vvhakakahui i Tangaroa i a koe. [Translation.^ wi kakamoa's song, sung by rewi to his armed party. 0 Kahukura,* at the sea, O Ruamano,f at the sea, Hearken, our treasures are being borne away, By Whiro,{ Whatino,§ and Wharoua, By Rerehau || and Rerepari. Cast them down, dash them down. Fling them upon the trees. Let them be as prey to be cast down; As prey to be dashed down; As prey to become the property of the far-famed. Arise! gird on! It is to be cast down; it is to be dashed down; It is to be brought into collision— The collision of army meeting army; It is the prayer to overset them, — To lash them. " ' o xangaroa, ** file your teeth, — Sharpen your teeth. If you exalt yourself on high, Tangaroa will Gather together all his against you.

Enclosure No. 2 in No. 11. Awamutu, Maehe 24, 1863. No te rua tekau ma wha o nga ra o Maehe ka huaki te taua a Ngatimamapoto ki to matou nei kainga. I te maru ahiahi o tata ana ki te wha o nga haora, ka taemai a Rainuha ki au rokohanca mai e takoto ana, ka ki mai ki au, " Kua tac mai te taua." Katahi ahau ka haore atu' rokohanca atu e au e inoi ana, ka tu ahau ki mua o te ngohi a tera e noho ana; ka roa au e tu ana katahi au ka ki atu, " Heoi ano, ka uhu ta koutou matua, me hoki atu ki waho, mo apopo ka korero ai tatou kaore nei a Te Kohi." Heoi ano aku kupu, ka haereere noa iho ahau; ka r Oa , ka tu to te taua ki runga, e ki ana a Pineaha, " Heoi ano, ka uhu ta koutou matua, me hoki, kua riro a Te Kohi " Ka noho; kei runga ko Aporo,—" Kaore au e mea kia roa; kua rongo ano Te Kohi i au whaka parahako ana ki a au; ko tenei, wahia te whare." Katahi ka whakatika to te taua, ka wain ka tu a Ngamuka ki tetahi taha o te kuaha, katahi au ka haere atu i waenga o te ope, ka tu au ki te kuaha, ka ki atu au. " Kaua e valii, me mahi pai tatou." Ka rongo au i te reo ka karan^a "Ho pukia, hopukia." Ka mau te tengata ki a au, tu touu au i te kuaha ka tokorua ka tokotoru ka riro ahau ki tahaki, katahi ka pakaru te whare, ka riro nga mea ki waho, nga reta o te perehi' ka

* Kahukura—a Maori deity, residing in the clouds. t Ruamano—said to be a god, Dr taniwha, of Waikato. X Whiro—Ood of lies and pluider. § Whatino and Wharona—Hii associates. i| Thieves rushing through the storm, and leaping over the cliffs. ** Tangaroa,—God of the fishes.

10

FURTHER PAPERS RELATIVE TO

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert