Page image
Page image

E.—No. 1.

kato kei an. E Koro ma, tenei taku kupu kia koutou, kia hohoro mai lie whakaaro ma koutou, hei te ra ano o tac- atu ai tena reta kia hohoro te whakaaro, kia tatanga. Hoi ano ena kupu. \a TAUWHUt lIKIiEKOTir. ~ PvKATA Mvi'K. Kin Te Pirihi, Eloro, Pea, Bra, Kei Whangarei. ~ Math■ Tk Aiianti. translation. Kkikmis, — Mahurangi, September 10th, 1864. Te Pirihi. Te Horo, Pea, Era Hokotupeka, and all the Parawhau (tribe) on both aides of Whangarei, extending to the Heads, and from the Heads to the source, salutations, listen! The love of your fathers, the Ngapuhi, and of your departed ancestors 1. have now shown by taking the Governor's prisoners ; they are (now) with me, because, 0 friends. " this is the stake to which canoes were tied Oi old," (meaning that it lias always been their custom to entertain strangers, and give shelter to those in trouble). Listen, 220 of the Waikatos are with me. This is my word to you, send a thought (what you think about the matter) quickly to us; as soon as you receive this letter communicate your thoughts. Be quick. From Tattwhitu Hebekohtt, „ Pahata Mate, To Pirihi 'IV Horo, Pea, Era Sokotupeka, Whangarei. ~ Math Te Auam i. E Kono Mi,- Papurona, Hepetema 19th, 1864. Tena Koutou, Kua tae mai te tangata o Akarana. Ko Hori Tuhimata, kua tae aTe Kawana kite Kawau, rauakoTi Oriori, hoi kua kite i a Waikato kua riro. No te taenga mai o T© Kawana ka haere atu a Paoro, aTeWiremu kite kawe ia Takerei kia herea c Kawana': heoiki mai ana a Kawana. I'] Pao. i haere mai koe kite aha? Ka mea atu a Paora. ki te kawe mai ia, Takerei kia herea c koe ! Ka mea mai a Kawana. E Pao, ko te mea ia koe, ki a koe ano. Ka mea atu 8 Paora kia. Kawana. Me he mea ian ekore c oma, heoi ka pai ano kia oma. Ka mea mai a Kawana. Man c tiki. Ka mea atu a Paora, me he mea i mea mai koo, me tiki ki a A.pihai, katahi ahau ka ikamomori kite tiki i Waikato. Katahi ka puta mai te kupu a Kawana. Ka pa taku whiu ki katoa ! Katahi ka mea atu a Paora. Kia watea, kia tika ano ki te take ote hara": waiho ano tenei rot-o, ;i Kaipara, kia takoto pai ana.. Ka mea mai ano a Kawana, kahore, ka pa taku whiu ki nga wa ti katoa. Katahi ka puta atu te kupu a Paora ki a Kawana, Karangatia mai te ra. kia mohio ai ahau, kiamahi koe iouiwi,kiamahi lioki ahau i oku twi. Ka afci ka mea mai a Kawana, c Pao, hoi ra, monga uri ke. Ho kupu huri tenei kupu na To Kawana, katahi ka totohe, haere riri ana a Kawana, iioki riri ana a Paora. kihai i inutu ]>ai a raua korero. Heoi ano ena kupu kia koutou, Xa T.io Oteni:. [TEANBLATION. ] Friends, — Papurona (Kaipara), September 19, 1864. , Salutations to you. A man named Hori Tuoimata has arrived from Auckland. The (J tremor and Ti Oriori have been to the Kawau, and have seen that the Waikatos have gone. When the Governor arrived (in Auckland), Paora and Te Wiremu went to him, to take Takerei to be made prisoner by the Governor. The Governor said—" Paora, what have you come for?" Paora replied : " l\> bring Takerei, that yon may tie him." T.ir Governor: " Paora, rou keep what you have got." Paora: "Had n with me, they would not have; run away ;as ii is. it is good that they have escaped."' The Governor: " You fetch them (back) !" Paora: "Were you to say fetch them, and take them to reside with Apihai, I should brave danger and go and fetch ill'.1 Waikatoa (back)." c Governor said: "My whip shall smite all parts!" Paora said: " Lei the way be clear, and strike straight at the root of the offence. Leave Kaipara alone, and let it remain quiet. The Governor said: " No ; my whip shall smite everywhere !"' Paora then said to the Governor: "Name the day. that I may know, so that you may work among your people, and ! maj work among mine." The Governor then said: "0, Paora, lam alluding to other races." (i.e., the people of other countries.) This was a prevarication of the Governor's. The dispute continued: the Governor got angry,. and Paora went away in anger. Their conversation did not terminate satisfactorily. Enough of these words to you. From Te Otkm. EPak Te TrBABATr, Kakaraea, \\ rahi o Kaipara, Hepetema 20,1804. E Pa c Rako, c kara ma. Tena ra ko korua. Kanui toku arohu atu ki a koutou katoa, o taea Iroa te aha, c kara ma, i te roa ote whenua: koia tenei me mihi kau atu c ahau te aroha kia korua. E Kara ma. Kia I'ongo mai korua, c noho ana ahau i runga ite mate, koia ahau i tubituhi atu ai kia korua, ki tetahi pu maku ia, korua, kahore aku pu c noho noi ahau i Kaipara. Koia ahau i fuhituhi atu ai. kia homai he pu maku c korua. Heoi ano aku kupu mihi atu ki a korua, ka mutu. Naku Na Te Kamokaito Tk Waiata Ngawaka. Kia Te Tirarau raua ko Kako. Kei Te "Wairoa. [tbahslaxiok.] Father Tihvhau, — Kakaraea, Kaipara, September 20th, 1864 Friends, salutations. Great is my love for you all, but what can 1 do when the distance ia so great? I can only do this—send my love. Friends, listen! I am in a difficulty (mate), and

70

MEMORANDA AND REPORTS

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert