Page image
Page image

23

G—3

By Keeehama—Ngatihaua did not fight on land at Maungatautari during the time I lived there; the Hangahanga Pa was taken by Te AVhero AVhero, and Tv Korehu, i.e., Eewi, you were not there; Te Whero Whero is from Waikato ; he is not a Ngatihaua. Question. If Ngatihaua made war, would not Te AVhero Whero's party join them ? Answer. You have made him King, and you still have left him. Tangi Moana was killed by us; he went to Maungatautari to fight us, but this was in Koroki's time ; the reason Te Oro, of Ngatihaua, was killed was that he had murdered a Ngatimaru chief; when I went to Otaki, I went there with the knowledge that I should continue to hold Maungatautari. George Gage (half-caste), sworn —This land on the map is not Puahoe proper, but other land ; I am a Ngatiraukawa and Ngatimaniapoto ; I live at Kihikihi; Mangakopara is included in this map ; j claim a portion of the land included in this survey; when Mr Perry lived at Orakau he wanted Mangakopara for a cattle run; Eewi held a meeting, Ngatimaniapoto, Ngatiraukawa, and Te Uri-o-te-Paewae were there; Eewi told Te Katea and his younger brother to arrange the matter ; Katea said no, let Eewi and Ngatiraukawa settle the matter, some of our party, and Te Uri-o-te-Parewa want to place cattle on the run ; Mr. Perry paid £40 a year to Eewi for the run ; Eewi gave the money to Porokoru, who gave it to Pohepohe ; Pohepohe returned it to Eewi; Porokoru then leased land at Aratitaha ; Porokoru was blamed for this, and he was told to return the cattle ; Porokoru then returned the cattle, and took the money for the lease of Mangakopara ; Eewi was angry at this, and drove the cattle into a pound he had made, and did not release them until the white man had paid the money he asked; myself and Hoera went to Mangakopara and cultivated there ; this was in 1859 and 1860; when the war commenced we left it: my claim is to Mangakopara. By Te Beweti—l cultivated on the pa of Mangakopara; I had a house there in 1859 ; you were at AVhatawhata at the time, and did not see. Ropata Te Ao, sworn —1 live at Kapiti; I know Puahoe and Te Whanaki; I know this land from being told about it; I have a claim to this land from my forefathers, who own it; lam a Ngatiraukawa and a Werokoko; my elders lived on this land; I lived at Otaki; when Porokoru went South, he asked us to return to Maungatautari; the persons who returned with him were of Ngatikauwhata; after that time, I came and found them living at Kihikihi; Ido not know the year, but it was during the war ; Porokoru then pointed out to me the land belonging to my elders ; they included the whole of the Maungatautari district; he gave £20 he had received for the lease of the lands ; I jeceived a letter from my brother who was living at Kapiti, and returned in consequence ; I have not cultivated on this block, but I have cultivated with Porokoru at Kihikihi; this is the only time I have returned since ;Te Eeweti knows of my return here. By Te Waata —My elders lived on this land ; I was born at Kapiti; my parents lived on this land; they went to Kapiti; Porokoru went to get them back ; the only document of his to that effect is that I am now here in Court. Mehana Pdea, sworn —I live at Otaki j I am a Ngatiraukawa ; I have heard from my elders that Puahoe and AVhanaki belonged to them ; I was told by them to that effect, therefore I have come here; they said they had a claim to the land, therefore I think I have one; some of the persons who have claims to this block are absent; Ido not know how many ; Ngatihaua, from what I know, have a claim on this land. By Te Waata —My father went to Kapiti; Ido not know the reason of his going ; as far as I know, there was no reason ; I do not know that fighting was the cause; I do not know about the fighting ; I have no house on the land. Te Rau Anga Anga, sworn —I do not understand a map ;I do not know the boundaries of the block, as delineated on the map ; I live at Otaki; the reason of my coming is that I have seen the notice of the holding of the Court for Maungatautari; my hapu is Ngatitohae, through which I claim this land ; we went to Kapiti of our own accord ; we went to get guns ; the AVaikato chiefs invited us to return ; there was no quarrel between ourselves and Waikato, therefore they invited us to return. By Te Wheoeo —The people of Waikato who fought with us are not in Court; there are no Waikato in this house, only Ngatihaua and Ngatikowhi. Wiremu Pomare, sworn —I am a Ngatiraukawa and Ngapuhi; I know the places in this map ; I have a claim on this land ; I live at Mahuraugi; my claim is from the ancestors mentioned by Parakaia, viz., Huia, and Kauwhata ; I do not know how to trace the descent; I have been informed that these ancestors lived on this land ; I did not come here before this time to have the lands pointed out to me ; the name of the district is Maungatautari; Puahoe is the name of this block, but Ido not know the names of the umall pieces inside; I was born amongst Ngapuhi; this is the only time I came to this district; having heard that the land was to be investigated, I came; I have no cultivations or house on the land; my mother was a Ngatiraukawa and Ngatihaua; my father was a Ngapuhi; I have left the Ngatihaua because they have not shown any consideration towards me; in my opinion it is correct, according to Native custom, for a man to leave a district for two generations, and then return to the land; my sister paid a visit to Maungatautari at Kapiti; the reason of Te Whero Whero's invitation not being carried out, is that the persons are dead; those that are here are endeavoring to obtain the land; I allowed other persons to speak about the other blocks : I speak on this. By Apeeahama—l have fought with you; my grandfather was killed by you, because he came here to kill you; if you had gone into Ngapuhi country, you would have been served the same way; f do not know of your going on to Ngapuhi land to fight us; Ido not know of your going to AVhangaruru ; if you had gone to Tokerau, I should have known; my relations, on my mother's side went to Kapiti; Ido not know the reason why they went there; I know that this land belongs to me ; it was mine formerly, and is so now, from Te Wheoro AVhoero and other chiefs having returned the land to us; we did not say to Porokoru, who is going back to your land. Matene Te Whiwhi, sworn —I am a chief of Ngatiraukawa, I live at Otaki: the land in these boundaries belonged to Ngatiraukawa ; I have been told that the boundaries of our land were (but I do not consider them as such at the present time), commencing at Pukehina, going straight to Pirongia

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert