Page image
Page image

H.—l2

12

Otium bella furiosa Thrace, Otium Medi pharetra decori, Grosphe, non gemmis neque purpura venale neque auro. Non enim gazae neque consularis Summovet lictor miseros tumultus Mentis, et curas laqueata circum Tecta volantes. . 4. Scan the first two lines in Question 1, and first four lines in Question 3, and name the metres. 5. Translate — L. Catilina Q. Catulo. Egregia tua fides re cognita, grata mihi, in magnis meis periculis fiduciam commendationi meae tribuit. Quamobrem defensionem in novo consilionon statui parare, satisfactionem ex nulla conscientia de culpa proponere decrevi, quam mediusfidius veram licet cognoscas. Injuriis contumeliisque concitatus, quod fructu laboris industriaeque meae privatus statum dignitatis non obtinebam, publicam miserorurn causam pro mea consuetudine suscepi, non quin aes alienum meis nominibus ex possessionibus solvere possem, quum et alienis nominibus liberalitas Orestillae suis filiaeque copiis persolveret; sed quod non dignos homines honore honestatos videbam, meque falsa suspicione alienatum esse sentiebam. Hoc nomine satis honestas pro meo casu spes religuae dignitatis conservandae sumsecutus. Plura quum scribere vellem, nuntiatum est vim mihi parari. Nunc Orestillam commendo tuaeque fidei trado : earn ab injuria defendas per liberos tuos rogatus. Haveto. 6. Parse, with notes and rules, the italicized portions of this passage. 7. Distinguish between subordinate and co-ordinate conjunctions in Latin. Give at least three of each. FBENCH. 1. Translate— Le 27 Mars, 1625, Charles lerI er monta sur le trone, et aussitot il convoqua un parlement. Toute l'Angleterre se livrait a la joie et a l'esperance ; et ce n'etaient pas settlement ces esperances vagues, ces joies tumultueuses qui eclatent au debut d'un nouveau regne ; celles-ci etaient serieuses, generates, et semblaient bien fondees. Charles £tait un prince de mceurs graves et pures, d'une pi6t6 reconnue, applique, instruit, frugal, peu enclin a la prodigalite, reserve sans humeur, digne sans arrogance. II maintenait dans sa maison la decence et la regie ; tout en lui annoncait un caractere eleve, droit, ami de la justice ; ses manieres et son air imposaient aux courtisans, et plaisaient au peuple ; ses vertus lui avaient valu I'estime des gens de bien. Lasse des mceurs ignobles, de la pedanterie bavarde et familiere, de la politique inerte et pusillanime de Jacques ler,I er, l'Angleterre se promettait d'etre heureuse et libre sous un roi qu'enfin elle pourrait respecter.—Guizot. 2. Write the third person singular of all the simple tenses of the verbs in italics in the above extract. 3. Show by examples how French differs from English in expressing price, measure, weight, and size. 4. Give the names and forms of the French accents, and explain their effects. Supply the defects in the following : garcon, lecon, etc, meme, tete-a-tete, naif, genereux, sincere. 5. Translate—(l.) They and I can never agree. (2.) He wore his straw hat. (3.) Do you think we are going to have fine weather ? I sincerely hope so, for the weather has been very bad lately. (4.) The best way to learn French, or any other modern language, is to speak and read it continually. 6. Amplify in French the following heads : Napoleon 111. born, 1808 ; son of Louis Buonaparte, King of Holland. Imprisoned at Ham, 1840; escaped, 1846. Elected President of French Bepublic, 1848; Emperor, 1852. Allied himself with England in Crimean War, 1854. Declared war with Austria, 1859 (battles of Magenta, Solferino, and Villafranca). Franco-Prussian War, 1870; taken prisoner at Sedan, September 1. Died at Camden Place, Chiselhurst, Sussex, 9th January, 1873. GEEMAN. 1. Translate into English— Ein alter Philosoph pflegte zu sagen : "Ich habe oft bereut dasz ich gesprochen habe, aber nie, dasz ich geschwiegen habe." Wilhelm der Schweigsame, Prinz von Oranien, der Befreier Hollands von der Tyrannei Philipp's des Zweiten von Spanien, gewann seinen ehrbaren Beinamen dadurch dasz er oft schwieg, wo andere durch uniiberlegte Worte in grosze Gefahr kamen. Die Hitze war so grosz bei dem Brande von Moskau in 1812, dasz das Blei von dem Dache des Palastes schmolz, und in Stromen nieder flosz; und viele verloren das Leben bei dieser furehterlichen Feuersbrunst. Alle Versuche die Flammen zu loschen waren vergebens. Die Franzpsischen Soldaten liefen zur Stadt hinaus, und die Cavallerie sprengte in Eile davon. Sie muszten in den Feldern liegen, bis der Brand nach einigen Tagen von selbst erlosch. Letztes Jahr wurde die Erndte beinahe von dem Begen verdorben der Monate lang beinahe alle Tage herab gosz. In manchen Gegenden schwemmte das Wasser selbst Baume von hohern Wuchs fort, und ersaufte viele Kinder und Schaafe. Das Korn lag Wochen lang in den Feldern, und konnte nicht heimgetragen werden, weil es so nasze war.

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert