Page image
Page image

E.—No. 5b

[Translation.] Ngaruawahia, October 3rd, 18G3. Listen, all tribes of this island. This is a proclamation according to the law of God and of man. At the time of raising the King and his laws, his councils, his magistrates, and his chiefs, within the jurisdiction of this King were established laws held in esteem by the tribes of this island, resting on the Word of God. (They continued in force) up to the time of fighting, (when) these laws fell. The mode of falling was this : —He (the King) had no council, no magistrate, no policeman, no soldiers. This man, the King, was wandering about without place of abode. The place appointed for his abode was Ngaruawahia. His old council had been put aside, and the magistrates. 2. The law consents that (the King) should be restored to his dwelling at Ngaruawahia. This is the dwelling place of the King of this island. 3. The law consents that a learned council be established as a fountain-head for the laws of this island. If the King has a word to say, let it go before that council for them, to consider. If judged right that council will write to all the chiefs and to the chiefs of the army also. 4. Let the magistrate attend to his work, because evil has spread among the people. 5. As for all the forces of this island, let them come to Ngaruawahia that there may be 200 out of each 1,000 50 „ „ „ 500 40 „ „ „ 400 20 „ „ „ 200 10 „ „ „ 100 10 „ „ „ 50 Listen all tribes, all chiefs. This is my word sent to all of you. 1. To all the tribes to occupy Meremere. 2. If a tribe wishes to go to any place, let it be sent with the consent of the tribe, and of the chief of the army; lest it go or remain in. discontent If consent is not given it must stay. Ihe cause is consideration for the great day (of battle). 3. About property and food. Take all guns, powder, bullets, copper caps, cartouch boxes, coats, watches, money, rings, hats. These take. The things to leave on the body of the slain are shoes, stockings, shirt and trousers ; leave these on his body. 4. Let the plunder of each tribe and of each man be brought to one heap. One for Waikato, one for Maniapoto, one for Ngatihaua, each having its own guardian. Let the name of each man be written on the property (plundered by him). It will be marked with the King's seal. The only things which will be quickly delivered (to the man who took them) will be guns, powder, copper caps, and bullets ; other property leave alone till the end, when his own will be restored to each man. All these laws have been consented to publicly. By King Matutaeka Potatau.

No. 4. LETTER FROII W. PATF/NE, A WESiEYAN MINISTER. Tliree Kings, November 28, ISG3. E hoa ma. E oku hoa aroha. Wliakavongo mai, ko taku korero tenei, I whakapuakina eau kite aroara ote whakauiinenga ite Ti mitingi nui i Akarana. Koia tenei. Ekore au c korero i te Whawhai ki Taranaki no te mea kua wehea etc maunga rongo, engaii ka timata taku korero i tenei talia. I te tairaa i tukinotia ai aTe Kohi c Ngatimaniapoto. Ka haere katoa mai vga Minita ka pouri oku whakaaro, a i muri i a ratou, ka haere mai, tetahi tangata ki Akarana nei ko Aporo tona ingoa, ka tae mai ki konei ka hopukia kite Whare Herehere, ka rongo nga iwi o runga o Waikato, o Ngatimaniapoto kua mau Aporo. Ka whakaaro a Ngatiinaniapote. E pai ana, kua kite ano i tana he, haere atu ano, ka haere mai aTe Waitere tetahi o nga Rangatira o Ngatimaniapoto he korero ki a Matutaei-a ki a kaua c oho ki a Aporo, kua mau nei kite Whare Herehere. Ka tae atu hold ahau ki Ngaruawahia. Tera kua tae atu etahi tangata ki Naruawahia, ki Tamahere, ki Maungatautari, ki Rangiaohia, ti te tono kia whakaaetia te Whawhai. Kawhakaae nga Rangatira katoa, ka tae atu mana ko te Waitere. Kameaatu au kia Matatuera, E Tama, c whakaae ano ranei koe ki tenei mahi, c mahia nei, ara, kite whawhai % Katahi ia ka ki mai ki au, haere hoki atu ki ton kainga : no taua ra ano ka tae mai nga tangata i haere ki Maungatautari, ki Rangiaohia, ka tae mai ki Ngaraawahia. Ka huihuia te Runanga. Ko te koreio tenei, ki a whakaekea Akarana, ka pouri au, katahi au ka ki atu. Etc iwi he hiahia ano kia whawhai tuhituhia kia Kawana. Mahia itera c whiti ana. Ka whakatika mai ate Huirama, tetahi Rangatira i mate ki Te Koheroa. Ko te ktipu tenei ki au. Ekore au c whakarongo ki tau kuj)u, no te mea i nga Runanga katoa a Waikato. Ko koe te tangata kaha rawa kite whakakahore, c whakarongo ana nga iwi katoa ki tau kupu. Katahi au ka ki atu ki aia, kia

6

FURTHER PAPERS RELATIVE TO

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert