!.—No sd.
Those of the Ngatimahuta, Ngatihinetu, Ngatiterau, Ngatiwhanaunga, Ngatihikairo, Te Ngaungau, Ngatiteata, Ngatihine, Te Patupo, Ngatinaho. 20 Ngakapa 29 Hone 21 Karihau 30 Tamati 22 Paora 31 Pene Pukewhau 23 Henare 32 Hone Parengarenga 24 Arapiu 33 Himiona 25 Erueti 34 Erueti 26 Henare 35 Himiona 27 Paora 36 Toma (that is all). 38 Kingi Waikawau All the guns and powder were lost in the water ; not one was brought away. Do not suppose lam concealing (the truth) from you ; no ; this is the real truth—perfect truth. You say lam still in arms at the present time. Now I will thus reply. If I were still desirous of bearing arms, I would have remained at Paetai, for some of our other tribes were staying there—2oo (400 1) with arms and ammunition. Understand, I cannot bear arms whilst the Chiefs of Waikato, who have been made prisoners of, are making proposals of peace. Friend, hear also that 200 (400 1) went to assist (at Rangiriri). They paddled across the Lake, landed, and went on, and arrived at the top of a ridge, where they saw white flags flying. That was all; thereupon they sat down on the top of the ridge ; afterwards Himi, a half-caste, came up in company with Teremie ; they said, " Peace has been made." The 200 (400 1) then returned to their respective homes. Friend, it is your side alone which is still in arms—that is to say, the steamer which is at work in the Waikato, making pas as it goes on ; when they finish one, they come a little further and make another. Now, then, let the steamer stay away ; do not let it come hither.—That is all. WIREMU TAMEHANA.
No. 13. LETTER FROM W. THOMPSON TO THE PRISONERS TAKEN AT RANGIRIKI. Ngaruawahia, Tihema 4, 1863. Xi a Ngatihaua, ki a Waikato, Hikairo, Mahanga, ki a Ngatiteata, ki a Tainui, — Tena koutou, c koro ma, c boa ma, c tama ma, tena koutou. Kua tae mai ta koutou kupu ki a matou, c kore matou c mama kite whakarite ita koutou kupu. Kahore ano ita noa o matou manawa, ite mate ki a koutou, ite panapananga hoki etc hoariri ; kei te ihu te manawa. Ko ta matou main i muri i a koutou nei he whakaririka ki ta koutou kupu, he kawhaki tonu i a matou. Ka neke mai te tima, ka neki hoki matou, ka pena tonu matou i roto i enei ra. Heoi nga kupu ki a koutou. Hei kona ra koutou, c mahara ana ahau c ora ana koutou, kotahi ano to koutou mate ko te herehere. Ko matou kei te mate rawa, Heoi tena. Ko nga kaiakiko kua mate ko Tereiti, ko te Whakarite ; kua mate enei. Na Tamehana. Xi a Waikato kua riro atu nei ki Akarana.
(Translation.) Ngaiiiawahia, December 4, 1863. To Ngatihaua, To Waikato, Hikairo, Mahanga, To Ngatiteata, To Tainui, — Salutations to you, O Sirs, O Friends, O Sons ! Salutations to you all. Your word (letter) has reached us. We are not well able to fulfil your word. We have not yet taken breath, both on account of your misfortune (mate), and on account of the enemy constantly driving us from place to place. We are quite out of breath. What we have done since you left is, thinking over your word and continually retiring ; as the steamer moves this way, we move also ; that is what we are constantly doing. Here end the words to you. Farewell then all of you, I know you are well (cared for) your only suffering is being prisoners. It is we who are suffering greatly. Enough. The wounded who are dead are Tereiti and Whakarite ; these are dead From W. Tamehana. To the Waikato who are carried to Auckland.
10
FURTHER PAPERS RELATIVE TO
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.