G.—s.
Hohopa Woikoro. Mahaki. B-angikohora. Meri Wheto. Hohopa Tata Tahataho. Tipono TutalA Te Whawhatu. Hetekia te Kani. Aporo to Matahuctta. Bewiri te Uane (dead). Heni te Auraki. Arapcra Poro. Eawiri Noti. Pimia Hata. Atarota Bum. Tipone-Popoha or Tutaki. To Otini Pitau. Erona Parowliai. Mere Tiwata. Hemaima Eere. To Otcno to "Wakq. Mere Karaka (dead). Patehepa. Hohopa to Bama. Baiha Weherua. Patoromu Noti. Hera Hokokau. Hohopa Tiakiwhare. Tuhura Euru. Patoromu Noati. Patoro to Bangaoki. Eruera Maranga. "Wakarau. Hiria te Ho. Eawiri Titirangi. Eipoka Paringa. Hinoi "Whakamana. Boroira to Puia. • To Him Parokowhai. Karepa Kautuku. Kohora Hokopctu. Heteraka. Mihiterina Waikohua. Mere Whaki. Hotariki te-Oikau. Karauria to TJa. Heni Taua. Eawiri Makoare (Makawe). Mat a Parerata. Ani te Puaroa. ~Wi Mnhmka, Ihaia Tutorangiwhaitirir Huh ana Matarae. Ihaiq Waihopi. To Him Whanui Wahanui. Kapaho. Paora Haupa. Koroama Boro. Eawiri Noati. Kg to Hani? August 12, 1875. E. Woon.
No. 39. [From Poverty Bay Standard, 4th September, 1876.] Notice. A sitting of the Native Land Court will be holden at Makaraka, on Tuesday, the 10th October, at 11 a.m., for the purpose of hearing the application of Panapa Waihopi and others, relative to Waingaromia No. 2, and other business. Native Land Court Office, Gisborne, J. Bogan, 25th September, 1876.* Judge, Native Land Court. Panuitanga. Hei te Turei te 10 o nga ra o Oketopa tu ai te Kooti Whakawa Whenua Maori ki Makaraka ki te whakarongo i te tono a Pauapa Waihopi raua ko Hone Kewa mo Waingaromia No. 2. Tari o te Kooti Whakawa Whenua Maori, Tauranganui, Na te Eokena, Hepetema 25, 1876. f Kai Whakawa.
No. 40. (See Kahiti, No. 14, Bth June, 1876.) (Containing Notice of hearing of Tauwharepare, &c.)
No. 41. E hoa e Hone Waeihana, — Tenei taku ki a koe, ko koe hei tiaki i taku tainaiti i runga i te Ture Kawanatanga. Ko te Ingoa ko Eruera Te Awabaku i tae au ki te Kooti i te tunga o te Kooti ki Turanga kaore i mana mai. E te Makarini mau e whakaae mai kia tu te take mo te moni o Motu, ma korua ko Hone Wirihana e whakaae mai i runga i te ture o te Kawanatanga. Hemi te Awahaku. [Tbanslation.] 0 Fbiend, Me. J. A. "Wilson,- — This is my word to you. I wish to be appointed the lawful guardian of my child in accordance with the Native Lands Act. The name (of the child) is Eruera te Awahaku. I made an application to the Court when it was sitting at Turanga, but the Court did not honor my application. O, Mr. McLean, do you consent that the Court shall act, because the purchase money for Motu, which land has been bought by Mr. J. A. Wilson, is only payable in accordance with the law. Hemi te Awahaku. On receipt of this letter I went to Judge Eogan and showed it to him, and represented to him the Native's case —how, after obtaining information from the Clerk of the Court, he had appeared in Court, &c. I also urged the hardship to the Grovernment in this and other cases where money has been paid on claims of succession, or where money has to be paid to complete interests, some of them being of considerable magnitude. Mr. Bogan said that it was no use my sending this letter to Sir Donald McLean, as he would only return it to him (Mr. Eogan) ; that the case would be attended to when next he had an opportunity. J. A. Wilson. * This case was heard on 3rd instant, without notice. t Change in date in papers.
61
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.