Page image
Page image

E.—la

18

ducibus usi centurionibus tribnnisque militum in altissimos montes, gui ad castra pertinebant, confugerunt. [Note. — Cohors, a cohort, the tenth part of a legion; confecti, weakened; vallum, a rampart; protimts, straight away.]

French. — For Glass D, and for Junior and Senior Civil Service. Time allowed: 3 hours. 1. (a!) Expound the rules concerning the formation of the plural of compound nouns; and translate—lieutenant-colonels, rainbows, young ladies, master-keys, grandmothers, poultry-yards. (b.) When do proper names vary in form? Translate—The two Corneilles were born at Eouen. A glance of the eye from Louis produced (enfantait) Corneilles. (c.) Give six French nouns which have no singular, and also their equivalent in English. 2. (a.) Explain succinctly the rules concerning the article. Translate —Germany, Austria, and Italy are allied; the Ehine; the Alps; I speak French; I have not read the history of Henry the Fourth. (/;.) When is a noun taken (1) in a general sense, (2) in a particular sense, (3) in a partitive sense? Illustrate by translating—The gardens of New Zealand are beautiful. Flowers are the ornament of gardens. Modesty is amiable. We have good friends (fern.). We have no money. 3. (a.) How are comparatives of equality, superiority, and inferiority formed before adjectives? Give an example for each case. (b.) Give the plural masculine and feminine for the following adjectives, and also their equivalent in English : Petit, bas, doux, jumeau, liberal, bancal, theatral, aigre-doux, nouveau-ne. (c.) Give the different meanings in English for—Un grand homme, and, Un homme grand ; Une commune voix, and, Une voix commune; Un galant homme, and, Un homme galant; Le grand air, and, Lair grand; Un plaisant homme, and, Un homme plaisant. 4. (a.) When are "he is," " she is," and "itis " translated by " c'est "? Give examples. (/;.) When is "which" or "that" translated by "gui," and when by "que"? Give an example foreach case. (o.) Translate—We have seen the baroness and him. In a year she wrote to me only once. One should take care of one's self. I have not seen her for a long time. 5. (a.) Give the third person singular and first and second plural (i.) of the present and future (indicative mood), (ii.) of the present (subjunctive mood), of the following verbs: manger, appeler, tenir, vouloir, croire, croitre, naitre, vaincre, mourir. (b.) Translate—Did you receive the letter I sent you this morning? —I did. Have you seen them (fern.) at church ?—I saw them there. 6. (a.) Form adverbs from —utile, aise, beau, nouveau, bon, heureux, prudent, gentil. (b!) What prepositions do the following verbs require before an infinitive? —Aider, apprendre, achever, avoir garde, chercher, conseiller, se determiner, negliger. Give the meanings of these verbs in English. (c.) Translate —Why do you get shaved?— Because I can't shave myself. It is beginning to grow late ; I must go. 7. (a.) Translate —I heard that you had two hundred pounds at the bank; is it true?—No, I had only eighty. (b!) When are the past participles joint and inclus preceded by ci variable, and when are they invariable? Translate—(i.) You will find annexed the copy of the letter which Mr. has written to me. (ii.) I recommend to you the five letters enclosed. 8. (a.) Translate —I beg of you. I beg to inform you. Eeceive my thanks. I take this opportunity. (b.) Give the corresponding English idioms for—Etre au fait; etre ala veille de ; etre brouille avec ; etre d'avis; se connaitre en quelque chose. Cet orateur bat la campagne. C'est un homme comme il faut. 9. Translate into English— Le testament expeique. Un marchand fort riche, gui n'avait qu'un fils unique, fit son testament, par lequel il donna tout son bien, gui montait a neuf cent mille francs, a certains religieux, les laissant libres de dormer a son fils telle somme qu'ils voudraient. Le marchand meurt: les religieux s'emparent de tout, sans vouloir presque rien dormer a l'lieritier. Cc dernier se plaint et les fait venir devant le viceroi, gui, ayant lv le testament, demanda aux religieux cc qu'ils offraient au fils. " Vingt mille francs," repondirent-ils. " Vous voulez done le reste?"—" Oui, monseigneur; nous demandons l'execution dv testament."—" Cela est juste," dit le vice-roi; " mais vous Yentendez mal. II est dit que le fils aura cc que vous voudrez; la succession est de neuf cent mille francs; vous en donnez vingt a l'lieritier ; c'est done huit cent quatre-vingt mille francs que vous voulez. Eh, bien ! suivant la clause dv testament, cette somme appartient au fils. Je vous ordonne de la lvi rendre ; les vingt mille francs restants seront pour vous." II fallut en passer par la. [Fait venir, summons; entendez, understand; il fallut en passer par la, they had to submit to the decision.] 10. Translate into French— The worthy Malesherbes (Minister of Louis XVI.), at the head of a sovereign court, had been deputed to harangue the Dauphin in his cradle, who, far from understanding a single word of the address, could only cry out and shed tears to express his wants and his griefs. He, the Minister, contented himself with saying: " May your Eoyal Highness, for the happiness of France as well as your own, always show yourself insensible and deaf to the language of flattery, as you are this day to the discourse which I have the honour of pronouncing before you."

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert